Document Type : The scientific research paper
Authors
1 Assistant Professor, Department of Theology and Islamic Studies (Quran and Hadith Sciences), Faculty of Literature and Foreign Languages, Kashan University, Kashan, Iran.
2 Assistant Professor, University of Holy Qur'an Sciences and Education, Qom, Iran.
3 Ph.D student of Department of Theology and Islamic Studies (Quran and Hadith Sciences), Faculty of Literature and Foreign Languages, Kashan University, Kashan, Iran.
Abstract
Keywords
Article Title [Persian]
Authors [Persian]
پدیدهی چندمعنایی(Polysemy) از پدیدههای اجتناب ناپذیر در ترجمه بینازبانی است. رابطه همنشینی در پدیدهی همنشینی از مفاهیم کلیدی این پدیده است و این تصویر سبب گردیده است بسیاری از پژوهشگران مطالعات اسلامی آن را گونهای از وجوه و نظائر در قرآن تلقی نمایند. کلمه«توفّی» در عبارت«إِنِّی مُتَوَفِّیکَ وَ رافِعُکَ إِلَیَّ» آیه 55 سوره آل عمران وجوهی از قبیل مرگ، خواب، اخذ کامل، قبض روح و... را دربرمیگیرد. ترجمه این فراز از آیه در ترجمه بینازبانی از زبان عربی به زبان انگلیسی باعث چالش هایی در برآورد نزدیکترین و دقیق ترین هم ارز برای آن در ترجمه های معاصر قرآن کریم شده است. در نوشتار پیشرو ضمن احصای ده ترجمه از ترجمههای معاصر انگلیسی قرآن کریم به روش توصیفی-تحلیلی و با رویکردی به آرای مفسران چنین برمیآید که ترجمه شاکر به نسبت دیگر ترجمهها فضای روشنتری از آیه را انعکاس میدهد؛ دیگر ترجمهها نظیر ایروینگ، پیکتال و سرور به ترجمهای آزاد از آیه روی نمودهاند و ترجمههای مترجمانی همچون صفارزاده، قرائی، مسلمانانمترقی و آربری تعهد خود را به الفاظ آیه حفظ نموده و ترجمهای تحتالفظی از آیه را بازنمایی نمودهاند. همچنین ترجمه محمد و سمیرا ضمن تصویری از مرگ حضرت عیسی(ع)، حقیقت ماجرای اعجازبرانگیز آیه را وارونه نمودهاند.
Keywords [Persian]