با توجه به اینکه قرآن به لسان عربی مبین نازل شده و ترجمه، تنها راه انتقال مفاهیم آیات این کتاب ارزشمند، می باشد. افرادی متخصص در این زمینه، به عنوان مترجم و مفسر آیات قرآنی را از زبان عربی به زبانهای دیگری از جمله زبان فارسی انتقال داده اند و مراجعه به کتب لغت را برای مراجعین تسهیل کرده اند. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی، به این مسئله می پردازد که ترجمه های فارسی معاصر قرآن کریم چگونه حسن تعبیرهای قرآن در واژه " رفث " را به زبان مقصد انتقال داده اند. قبل از پرداختن به این مسئله ضروری است که واژه " رفث " در قرآن، اعراب القرآن، کتب لغت و تفاسیر بررسی و تحلیل شود؛ سپس در ذیل آیات مورد بحث، ترجمه های فارسی معاصر قرار گیرد و مقایسه شود و در آخر ترجمه مناسب از واژه مذکور با توجه به ساختار آن انتخاب شود. رهاورد پژوهش چنین است که تعداد انگشت شمار مترجمین از الفاظ عربی (معرّب) و طویل (اطناب)جهت ترجمه این واژه استفاده کرده اند. و واژه مترادف عربی را وارد زبان ترجمه خود نموده اند.
انصار پور, جمیله, & ربیع نتاج, سید علی اکبر. (1401). نقد و ارزیابی واژه "رفث" در ترجمه های معاصر(فارسی) قرآن کریم. Bi-Quarterly Quran and Religious Enlightenment, 3(2), 1-11. doi: 10.30473/quran.2000.9378
MLA
جمیله انصار پور; سید علی اکبر ربیع نتاج. "نقد و ارزیابی واژه "رفث" در ترجمه های معاصر(فارسی) قرآن کریم". Bi-Quarterly Quran and Religious Enlightenment, 3, 2, 1401, 1-11. doi: 10.30473/quran.2000.9378
HARVARD
انصار پور, جمیله, ربیع نتاج, سید علی اکبر. (1401). 'نقد و ارزیابی واژه "رفث" در ترجمه های معاصر(فارسی) قرآن کریم', Bi-Quarterly Quran and Religious Enlightenment, 3(2), pp. 1-11. doi: 10.30473/quran.2000.9378
VANCOUVER
انصار پور, جمیله, ربیع نتاج, سید علی اکبر. نقد و ارزیابی واژه "رفث" در ترجمه های معاصر(فارسی) قرآن کریم. Bi-Quarterly Quran and Religious Enlightenment, 1401; 3(2): 1-11. doi: 10.30473/quran.2000.9378