The Comparative Approach of Two Translations of Qur’an by Abu al-Futūḥ Rāzī and Garmaroudi with Emphasis on the Verbal and Spiritual Dimension

Document Type : The scientific research paper

Author

Graduated in Doctorate in Theology, Quran and Hadith, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran. Instructor in education

Abstract

In the interpretation, translation and esoteric interpretation of the Holy Qur’an, we are faced with free translation and non-adherence to some subtleties. Among the rhetorical matters, omission, connection, division, simile, metaphor and irony, etc. have been used extensively. Therefore, the translator must be completely careful and fluent in this matter. Another issue before us is the diversity and differences in the translation and interpretation of the Holy Qur’an. Two cultures, two tastes, and two different times influence translation approaches, and these can affect both the tastes of the creators and the recipients. Therefore, in this research, these controversial points have been pointed out. This research intends to use the descriptive-analytical method with the aim of explaining the translation approach with the focus on two Qur’anic translators and thinkers, namely Mousavi Garmaroudi and Abu al-Futūḥ Rāzī. The purpose of this study is to prove the hypothesis that in the translations and interpretations of the Qur’an by Garmaroudi, the language is close to the language of the people, smooth and fluent. But the translation of Abu al-Futūḥ Rāzī is the first translation and interpretation presented in the Dari language and he first brings the translation of a part of the verses, then he interprets them.
 

Keywords


Article Title [Persian]

رویکرد مقایسه ای دو ترجمه قرآن ابوالفتوح رازی و گرمارودی با تاکید بربعد لفظی و معنوی

Author [Persian]

  • سهراب جینور
دانش آموخته دکتری الهیات، رشته علوم قرآن و حدیث، واحد نجف آباد، دانشگاه آزاد اسلامی ، نجف آباد ،ایران. مدرس در آموزش و پرورش
Abstract [Persian]

در تفسیر، ترجمه و تأویل قرآن کریم با  ترجمه آزاد و عدم پایبندی به برخی ظرافت­ها روبه ­رو هستیم؛ از جمله امور بلاغی از حذف، ایصال، فصل، تشبیه، استعاره و کنایه و ... در حد فراوانی استفاده شده است. لذا مترجم باید به این امر دقت و تسلط  کامل داشته باشد. از موارد دیگری که پیش روی ما قرار دارد، تنوع و تفاوت­ های ترجمه و تفسیر قرآن کریم است. دو فرهنگ، دو سلیقه و دو زمان مختلف در رویکردهای ترجمه­ ها تأثیرگذار است و این موارد می­ تواند هم در ذوق پدیدآورندگان مؤثر باشد و هم در دریافت کننده­ ها.  بنابراین، در این پژوهش این نکات بحث برانگیز به آن اشاره شده است. این پژوهش در صدد است که با بهره­ جویی از شیوه توصیفی– تحلیلی و با هدف تبیین رویکرد ترجمه با محوریت دو مترجم و متفکر قرآنی یعنی موسوی گرمارودی و ابوالفتوح رازی پرداخته شود. هدف از انجام این پژوهش اثبات این فرضیه است که در ترجمه و تفسیرهای قرآنی گرمارودی، عامه ­پسند و نزدیک به زبان مردم بودن، سلیس و روان بودن بسیار به چشم می ­خورد و در ترجمه ابوالفتوح رازی، اولین ترجمه و تفسیری است که به زبان دری ارائه شده است و از ابتدای ترجمۀ بخشی از آیات را به دست می­ دهد، آنگاه به تفسیر آنها می ­پردازد.

Keywords [Persian]

  • ترجمه
  • رویکرد ترجمه
  • علوم قرآنی
  • تفسیر
  • موسوی گرمارودی
  • ابوالفتوح رازی
  1. قرآن کریم

    1. ابوالفتوح رازی، حسین بن علی؛(1408ق) تفسیر ابوالفتوح ؛مشهد: بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی.
    2. آذرنوش، آذرتاش؛(1375) تاریخ ترجمه از عربی به فارسی (از آغار تا عصر صفوی)، چاپ اول، تهران: انتشارات سروش.
    3. آرامخواه، فاطمه؛(1391) « نقدی بر ترجمه گرمارودی» نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث ؛ بهار و تابستان 1396 ، شماره7
    4. محقق، مهدی؛(1344) لسان التنزیل (مؤلف مجهول)؛ تهران: مرکز انتشارات اعلمی و فرهنگی.
    5. حمیدان، احمدمحمد؛(1425 ق) اعراب القرآن الکریم؛ تهران: نشر دارالفارابی للمعارف.
    6. خارچینه، مریم؛( 1391) «مقایسه ترجمه قرآن کریم از نگاه فولادوند و گرمارودی» وزارت علوم، تحقیقات و فناوری ، دانشگاه سمنان، دانشکده علوم انسانی ، 1391 - [کارشناسی ارشد]
    7. خرمشاهی، بهاءالدین؛(1372) قرآن پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی)؛ چاپ اول، بی جا: مرکز نشر فرهنگی مشرق.
    8. خرمشاهی، بهاءالدین؛ (1377) دانشنامه قرآن و قرآن­پژوهشی؛ چاپ اول، تهران: دوستان [و] ناهید.
    9. خواجوی، محمد؛( 1369) قران کریم؛ تهران: مولی.
    10. سیوطی، جلال­الدین،؛( بی تا) الاتقان فی علوم القرآن (911ق)؛ بیروت: ناشر داراحیاء التراث العربی.
    11. صافی، محمودبن عبدالرحیم؛( بی تا) الجدول فی اعراب القرآن؛ دمشق- بیروت: دارالرشید مؤسسه الایمان.
    12. طبرسی،ابوعلی الفضل بن الحسن الطبرسی؛ (1373) مجمع البیان؛ تهران: انتشارات ناصرخسرو.
    13. علوی­نژاد، حیدر؛ «بررسی ترجمه ابوالفتوح رازی» نشر مکتب و مقالات قرآنی.؛ بهار 1384 ، شماره 41 ISC.
    14. موسوی گرمارودی، سیدعلی؛(1390) ترجمۀ قرآن­کریم؛ تهران: انتشارات قدیانی.
    15. موسوی گرمارودی، سیدعلی (1390) القرآن الکریم؛ تهران: انتشارات قدیانی.
    16. . موسوی گرمارودی، سیدعلی ( 1368) دستچین؛ تهران، دفتر انتشارات فرهنگ اسلامی، چاپ اول،.
    17. موسوی گرمارودی، سیدعلی قلم­انداز؛ تهران: انتشارات صداوسیما، سروش.
    18. موسوی همدانی، سیدمحمدباقر؛( 1374) ترجمه تفسیرالمیزان؛ قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعۀ مدرسین، حوزه علمیه قم.