Document Type : The scientific research paper
Author
Graduated in Doctorate in Theology, Quran and Hadith, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Najafabad, Iran. Instructor in education
Abstract
Keywords
Article Title [Persian]
Author [Persian]
در تفسیر، ترجمه و تأویل قرآن کریم با ترجمه آزاد و عدم پایبندی به برخی ظرافتها روبه رو هستیم؛ از جمله امور بلاغی از حذف، ایصال، فصل، تشبیه، استعاره و کنایه و ... در حد فراوانی استفاده شده است. لذا مترجم باید به این امر دقت و تسلط کامل داشته باشد. از موارد دیگری که پیش روی ما قرار دارد، تنوع و تفاوت های ترجمه و تفسیر قرآن کریم است. دو فرهنگ، دو سلیقه و دو زمان مختلف در رویکردهای ترجمه ها تأثیرگذار است و این موارد می تواند هم در ذوق پدیدآورندگان مؤثر باشد و هم در دریافت کننده ها. بنابراین، در این پژوهش این نکات بحث برانگیز به آن اشاره شده است. این پژوهش در صدد است که با بهره جویی از شیوه توصیفی– تحلیلی و با هدف تبیین رویکرد ترجمه با محوریت دو مترجم و متفکر قرآنی یعنی موسوی گرمارودی و ابوالفتوح رازی پرداخته شود. هدف از انجام این پژوهش اثبات این فرضیه است که در ترجمه و تفسیرهای قرآنی گرمارودی، عامه پسند و نزدیک به زبان مردم بودن، سلیس و روان بودن بسیار به چشم می خورد و در ترجمه ابوالفتوح رازی، اولین ترجمه و تفسیری است که به زبان دری ارائه شده است و از ابتدای ترجمۀ بخشی از آیات را به دست می دهد، آنگاه به تفسیر آنها می پردازد.
Keywords [Persian]
قرآن کریم